Na einai polyglwssikh alysida

Σήμερα θα παρουσιάσουμε μερικές ιδέες σχετικά με τη διαδικασία μετάφρασης η οποία δεν συμμορφώνεται με τις πιο απλές, επειδή είναι δύσκολο να θεωρηθούν για κάτι που για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα είναι ενστικτώδες, επιπλέον ακούσιο. Όταν ένας μεταφραστής βρίσκεται αντιμέτωπος με την επιλογή της χρήσης μιας λέξης, δεν υπάρχει πιθανότητα να καλέσει μια ειδική επιτροπή που θα τον βοηθήσει να ταιριάζει με τη σωστή λέξη, δεν μπορεί να το ελέγξει στο βιβλίο απλών μεταφράσεων, επειδή δεν υπάρχει. Πρέπει να υπάρχει μια λέξη εδώ που θα είναι καλό γι 'αυτόν. Πείτε στον εαυτό σας μια συγκεκριμένη σύνθεση στο μυαλό σας και επιλέξτε τον εαυτό σας που ακούγεται υπέροχα. Αυτή η επιλογή είναι προφανώς ένστικτο. Το ένστικτο του διερμηνέα αναδύεται με βάση τη γνώση και την εμπειρία, η οποία διαγράφεται για δώδεκα χρόνια. Εμφανίζεται επιπρόσθετα χάρη στην ίδια τη λογοτεχνική εμπειρία - πρόκειται για τέτοια ασήμαντα θέματα όπως η ανάγνωση της ανάγνωσης προτού να κοιμηθεί ή να κάνει δοκίμια. Η εργασία με μια γραπτή λέξη που οργανώνεται από όλη τη ζωή είναι πολύ σημαντική για την ανάπτυξη της ευαισθησίας στη δέσμευση και την απλότητα στην καλή επιλογή τους. Η ίδια η διαδικασία της φυσικής μετάφρασης για κάθε μεταφραστή φαίνεται διαφορετική και εξαρτάται από τις ατομικές προτιμήσεις. Μια τέτοια διαδικασία βιβλίου συγκεντρώνεται από τρία στάδια:Η πρώτη είναι η ανάλυση του πηγαίου κειμένου - ο μεταφραστής πρέπει να μάθει το κείμενο που μπορεί να μεταφραστεί πολύ καλά. Στο σημερινό μηχανισμό, τονίζουμε τις δύσκολες λέξεις που βρίσκουμε στο λεξικό, διαβάζουμε το κείμενο για δεύτερη φορά.Δεύτερον - μετάφραση του κειμένου πηγής στην επιλεγμένη γλώσσα. Αυτή η περίοδος ισχύει πολύ συχνά για το σκίτσο μετάφρασης, το οποίο δημιουργείται σε άλλα μέρη αυτού του επιπέδου. Οι πρώτες τροποποιήσεις που έγιναν αφορούν τη γραμματική και τη γλωσσική ορθότητα, την ανησυχία ότι το κείμενο-στόχος έχει όλα τα στοιχεία του αρχικού κειμένου και ότι η μετάφραση ακούγεται τόσο καλή όσο και δυνατή, αλλά είναι η τελευταία δυνατή.Το τρίτο και αυτό το στάδιο είναι η εμπειρία μετάφρασης, μια επισκόπηση της ορθής εφαρμογής όλων των φάσεων του δεύτερου σταδίου.Ωστόσο, όλοι πρέπει να προσαρμόσουν τη διαδικασία στις ατομικές τους επιθυμίες, έτσι ώστε να αγοράσουν το πιο τέλειο αποτέλεσμα.