Metafrasths ergasias tainiwn

Το έργο ενός μεταφραστή είναι μια πολύ σημαντική και ποτέ μη υπεύθυνη δουλειά, διότι πρέπει να δώσει μεταξύ των δύο οντοτήτων την έννοια της έκφρασης ενός από αυτά στο δεύτερο σημείο. Αυτό που συμβαίνει μέσα, δεν χρειάζεται τόσο πολύ να επαναλαμβάνουμε λέξη προς λέξη, τι έχει ειπωθεί, αλλά μάλλον να μεταφέρουμε το νόημα, το περιεχόμενο, την ουσία της έκφρασης και το παρόν είναι πολύ μεγαλύτερο. Τέτοιου είδους σχολεία έχουν μια καταπληκτική θέση στην επικοινωνία, κατανοώντας παράλληλα τον τρόπο με τον οποίο εξακολουθούν να έχουν την αταξία τους.

Η διαδοχική διερμηνεία είναι ο ίδιος τρόπος μετάφρασης. Τι είναι το ίδιο για το είδος της μετάφρασης, και τι εμπιστεύονται οι ιδιωτικές ιδιαιτερότητες; Καλά, ενώ μιλάει έξω από το κεφάλι, ο μεταφραστής ακούει την πλειοψηφία αυτής της δήλωσης. Μπορεί να κάνει σημειώσεις και να θυμάται μόνο τι θέλει να μεταφέρει ο ομιλητής. Αν αυτό τερματίσει τη συγκεκριμένη πτυχή της άποψης μας, τότε ο ρόλος του μεταφραστή είναι να επαναλάβει την έκφραση και την αρχή του. Φυσικά, όπως αναφέρθηκε, δεν χρειάζεται να είναι μια ακριβής επανάληψη τότε. Αυτό πρέπει αναγκαστικά να είναι ο σκοπός του νόημα, της αρχής και της δήλωσης. Μετά την επανάληψη, ο ομιλητής κρατά την προσοχή του, δίνοντας και πάλι σε βασικά ποσά. Και, φυσικά, όλα συνεχίζονται συστηματικά, μέχρις ότου η απάντηση ή οι απαντήσεις του συνομιλητή, που επίσης σημαίνει στο τοπικό στυλ, σχολιάζονται και διαβιβάζονται στον πρώτο άνθρωπο.

Αυτό το είδος μετάφρασης σχεδιάζει τις αποφάσεις και τα μειονεκτήματά του. Το πλεονέκτημα φυσικά είναι ότι κινείται σε τακτική βάση. Τα αποσπάσματα της έκφρασης. Ωστόσο, αυτά τα πλαίσια μπορούν να σπάσουν τη συγκέντρωση και την προετοιμασία για την ομιλία. Μεταφράζοντας μέρη του κειμένου, μπορείτε εύκολα να αποστασιοποιηθείτε, να ξεχάσετε κάτι ή απλά να χτυπήσετε έξω από το τρέξιμο. Όλοι, ωστόσο, μπορούν να δουν τα πάντα και η επικοινωνία διατηρείται.