Gnwseis glwssikwn leitoyrgiwn sth germanikh glwssa

Διαδοχική μπορούν να ζούνε αντιληπτή ως μια ποικιλία ταυτόχρονη διερμηνεία, και στην παρούσα είναι δύο εντελώς νέους τρόπους μετάφρασης. Διαδοχική μέτρηση για το γεγονός ότι ο διερμηνέας βγαίνει επόμενο ομιλητή, ακούει την ομιλία του που ακολούθησε, βοηθώντας ο ένας τον προετοιμασμένοι σημειώσεις, να μεταφράσει τη γνώμη ποσό σε άλλη γλώσσα & nbsp?. Ταυτόχρονη μετάφραση, όμως, εκτελούνται ζωντανά σε δωμάτια με ηχομόνωση. Επί του παρόντος συνεχόμενες μετάφραση αντικαθίστανται με ταυτόχρονη μετάφραση, αλλά εξακολουθεί να κατεβαίνει ότι αυτή η μέθοδος της μετάφρασης καθοδηγείται, ιδιαίτερα σε μικρές ομάδες ανθρώπων, ή σε ταξίδια και σε πολύ εξειδικευμένες συναντήσεις.

Ποια είναι τα χαρακτηριστικά ενός διαδοχικού διερμηνέα; Θα πρέπει να είναι μεγάλη τάση να ενεργεί το επάγγελμά τους. Πρώτα απ 'όλα, θα πρέπει να είναι μια γυναίκα πολύ ανθεκτικά στο στρες. Διαδοχική είναι τόσο πολύ μεγαλύτερο που πραγματοποιείται εξ ολοκλήρου ζωντανά, και έτσι το πρόσωπο που κάνει τις μεταφράσεις πρέπει να θυμόμαστε πραγματικά ονομάζεται ατσάλινα νεύρα, δεν μπορεί να προκαλέσει μια κατάσταση όταν είναι σε πανικό, γιατί δεν είχε τη δέσμευση να μεταφράσει την επιστροφή. Υπάρχει επίσης ανάγκη άψογη προφορά. Για τον προσδιορισμό ήταν ευέλικτο και απλό, χρειάζεται να μιλήσει με μια γυναίκα με άψογη γλωσσικές ικανότητες, χωρίς ελαττώματα ομιλία που προκαλούν παρεμβολές στην επικοινωνία.

Επιπλέον, είναι πολύ σημαντικό να χρησιμοποιείτε κατάλληλη βραχυπρόθεσμη μνήμη. Είναι αλήθεια ότι ο μεταφραστής μπορεί και μάλιστα πρέπει να κάνει σημειώσεις που θα τον βοηθήσουν να θυμηθεί το κείμενο που ομιλεί ο ομιλητής, αλλά δεν αλλάζει το γεγονός ότι οι σημειώσεις θα εξακολουθούν να είναι μόνο σημειώσεις και όχι ολόκληρη η δήλωση του ομιλητή. Τα χαρακτηριστικά ενός διαδοχικού διερμηνέα δεν είναι μόνο η ικανότητα να απομνημονεύει τις λέξεις που ομιλούνται από το άτομο, αλλά και η ικανότητα να μεταφράζονται με ακρίβεια και χωρίς αμηχανία στην επόμενη γλώσσα. Όπως μπορεί να φανεί τότε, χωρίς επαρκή βραχυπρόθεσμη μνήμη, ο ταυτόχρονος διερμηνέας είναι εύκολα εντελώς μη παραγωγικός στην τέχνη. Επί του παρόντος, αναφέρεται ότι οι καλύτεροι διαδοχικοί μεταφραστές είναι σε θέση να θυμούνται μέχρι και 10 λεπτά κειμένου. Και για το αποτέλεσμα, το οποίο στην πραγματικότητα γνωρίζει τον εαυτό του, θα πρέπει να θυμόμαστε ότι ένας αξιόπιστος μεταφραστής θα πρέπει να είναι τέλειοι γλωσσικές δεξιότητες, γνώση της γλώσσας και των ιδιωματισμών που χρησιμοποιούνται σε διάφορες γλώσσες και επιπλέον εξαιρετικό ήχο.